mardi 9 février 2010

4 o'clock

Une autre de Emilie Autumn
J'aime beaucoup "4 o'clock" (2ème dans mon classement juste après enlaced).
J'sais pas pour vous mais pour moi c'est systématique en semaine je me reveil toutes les nuits à 4 heures... bizarre...





Traduction des paroles:
(c'est du mot à mot...) 

4 heures
4 heures
Ne plus jamais me laisser dormir
Je ferme mes yeux et prie
Verser Percevoir la lumière du jour
Tel un enfant effrayé, je poursuis
Le sommeil Qui jamais ne vient

4 heures
4 heures
Sortant Mon de allumé je rampe
Pour me Hisser au sommet de cette tour du déshonneur
Mais l'heure reste inchangé
Seule la folie mon nom Connaît
A 4 heures

4 heures
4 heures
Ne plus jamais me laisser dormir
Je ferme mes yeux et prie
Verser Percevoir la lumière du jour
Tel un enfant effrayé, je poursuis
Le sommeil Qui jamais ne vient

4 heures
4 heures
Sortant Mon de allumé je rampe
Pour me Hisser au sommet de cette tour du déshonneur
Mais l'heure reste inchangé
Seule la folie mon nom Connaît
A 4 heures

Pouvons nous Pourquoi ne pas retourner au lit?
A qui appartient cette voix dans ma tête?
Quel est le sens de ce rêve désespéré?
Pourquoi devrais je me réveiller Puisque je suis à moitié mourante?

Aussi sûr que l'Horloge préservant harmonieux fils Carillon
Aussi faible que moi marchant sur des vers harmonieux
Tictaquant Aimons loin de Ceux que nous
Tant de filles, si peu de temps

Pouvons nous Pourquoi ne pas retourner au lit?
A qui appartient cette voix dans ma tête?
Quel est le sens de ce rêve désespéré?
Pourquoi devrais je me réveiller Puisque je suis à moitié mourante?

4 heures
4 heures
Ne plus jamais me laisser dormir
Je ferme mes yeux et prie
Verser Percevoir la lumière du jour
Comme un enfant effrayé, je poursuis
Le sommeil Qui jamais ne vient

4 heures
4 heures
Sortant Mon de allumé je rampe
Pour me Hisser au sommet de cette tour du déshonneur
Mais l'heure reste inchangé
Seul jamais le sommeil ne vient
Seule la folie mon nom Connaît
A 4 heures

Pouvons nous Pourquoi ne pas retourner au lit?
A qui appartient cette voix dans ma tête?
Quel est le sens de ce rêve désespéré?
Pourquoi devrais je me réveiller Puisque je suis à moitié mourante?

Aussi sûr que l'Horloge préservant harmonieux fils Carillon
Aussi faible que moi marchant sur des vers harmonieux
Tictaquant Aimons loin de Ceux que nous
Tant de filles, si peu de temps

C'est morbide tout plein : )

2 commentaires:

  1. Si je peux me permettre de proposer ma traduction :

    4 heures...
    4 heures...
    Ne me laissent jamais dormir.
    Je ferme les yeux et prie
    Que vienne la criarde lumière du jour,
    Comme un enfant apeuré, je m'enfuie
    Du sommeil qui jamais ne vient...

    4 heures...
    4 heures...
    Je rampe hors du lit
    pour escalader cette tour de la honte
    Mais l'heure est toujours la même,
    Seule la folie connait mon nom
    à 4 heures.

    Pourquoi ne pouvons nous pas retourner au lit?
    Quelle est cette voix qui sonne dans ma tête?
    Quel est le sens de ces rêves désespérés?
    Pourquoi devrais-je me réveillée alors que je suis morte et demie?

    (ici on a un jeu de mot avec « half dead » et « half past X »
    d'où ma traduction en un mélange de (« mort à demi ») et (« X heure et demie »)

    Sûre est l'horloge, qui sonne son carillon rigoureux
    Faible, moi, qui suis sa berceuse implacable
    Le tic-toc nous éloigne de ceux que nous aimons
    Tant de filles pour si peu de temps.

    Emilie Autumn a déjà dit quelque part que 4 heures du matin, c'est l'heure chronique à laquelle les gens atteints de dépression se réveillent.
    Ainsi, elle fait un parallèle entre ceci et le somnambulisme, elle qui se définit comme une snob Shakespirienne, a surement trouvé de l'inspiration dans la scène du Somnambulisme de Lady Macbeth.

    RépondreSupprimer
  2. WAOOOOOO! super traduction!!! : )
    En plus t'as l'air de t'y connaitre à mort!!!
    (respect) : )
    Merci pour cette explication en fin de traduction! : )

    RépondreSupprimer